八卦

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

八卦

Post by 狸狸 » 2006-08-16 9:28

  这次到成都旁听一个海外女作家华文写作研讨会,正巧有两个美国女作家自称和哈金很熟,女作家A八卦说哈金用英文创作全为了谋生,因为英文作品可以写进CV算“成果”,中文的就不算;女作家B说哈金走上英文写作之路就回不来写中文了,两种语言思维方式不同,跳换语言是很吃力不讨好的事,overhead相当大。

  女作家A还说,哈金试图用简单的语言讲复杂的事情,这我基本同意。她又分析张爱玲的英文写作为何没能像哈金一样成功,说张的语言不够拙,是“坐在窗前一针一线地绣花”那种,张爱玲写中文时的“放肆劲儿”都不见了──我不完全同意。哈金的成功和张爱玲的不成功其实有更多的微妙因素,正如女作家A自己承认的那样,现今美国华人作家用英语写作(目标读者美国人)比用中文(目标读者中国人)更容易取得成功。张爱玲的时代显然不是这样的。

  当然,女作家A强调用英语写作才是成名捷径,也是委婉地表明,自己坚持母语写作多不容易啊可还是毅然决然写中文。

  女作家B说,一般美国人认为哈金的英文简单而“有点怪”,因此有种奇怪的魅力。我读《疯狂》时体会到,哈金语言的“怪”说穿了就在于他把很多汉语习语直译成英文,这使他的表达变得丰富又怪异,以英语为母语的人断写不出这样的英文来。但反过来,这样的语言如果翻译成中文,肯定魅力全无。我没有看过黄灿然翻译的《疯狂》,猜一定比原文更难看。

  这次会议听到一个八卦:原来请了著名女作家X和Y,因她俩是死对头,X听说Y要来,她就不来了,Y听说X要来也不来了。于是双双缺席,于是只来了些没名气的女作家,令会议级别一落千丈。后又风闻更详细的八卦,说那著名女作家X之所以不能出席还有个原因,X的著名学者丈夫恰也在蓉,而这位著名学者目前的情妇(也是个女作家)恰也在出席会议的名单上──X与其著名学者丈夫以开放式婚姻闻名于世,本来无需避嫌,但据说目前夫妻关系恶化,故不能以大方潇洒的姿态高调现身。

  可惜了著名女作家Y,未能及时得到上述八卦,不然的话我要扮作她的粉丝请她畅谈写那部有关旧金山的“神女变女神”的小说之体会,并约她为我的版面写篇exotic的“外交官夫人非洲小国印象记”。

  此次女作家研讨会重点推出一位“从网络世界走向平面媒体”的“壮男”作家,我一下飞机就拿到两本他的文集,记得很久以前(十年前?)编辑过此人的大作,题目叫《人生自白》什么的,大概因为错别字特多文笔一地鸡毛,还有些印象。随手翻开那本定价三十七元的文集,谁想一翻就翻到一篇新奥尔良,大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文,封底护纸上写:“带您走近绝版的新奥尔良”,“绝版”两字粗体印刷,绝倒。

  当下,捡了个八卦似的,乐不可支的我发短信告诉朋友这个发现。回电说:哇赛,这可是李逵碰见李鬼了,你一定详细描述你们明天会面过程,要重点探讨这篇文章噢。我回说:我要扮作极其天真无牙的百年大报记者详细追问该著名旅美华文作家创作之心路历程。朋友建议:你可以递上夏空的名帖,向他表示对赋格的崇拜,或拿书找他签名,表示崇拜,并深情朗诵那些抄袭的段落。

  次日,摩拳擦掌的我捧着壮男作家的文集来到会场,却见壮男作家端坐主席台正中,俨然是大会主持人。一见此君老过徐娘貌比东施还长了个小肚子我就心想,算了,这个人我还是不要靠近的好。

  后话:出版三十七元的文集,其实是成都“城市形象工程”的一部分,付给作者的稿费是三十万USD。谁来为该著名旅美华文壮男作家埋单?当然是纳税人咯。


X、Y、壮男作家的身份据说已经有了分析结论,我咂巴着小嘴说。
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

Knowing
Posts: 34487
Joined: 2003-11-22 20:37

Post by Knowing » 2006-08-16 9:34

都是谁啊?
有事找我请发站内消息

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-08-16 10:21

Y是杨二车娜姆?听说她嫁了个什么外交官的。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

silkworm
Posts: 4776
Joined: 2004-01-09 20:45

Post by silkworm » 2006-08-16 10:35

狸劳模当庄家,我们来押宝吧。

我押Y是严歌苓。

陆念
Posts: 100
Joined: 2005-05-10 17:30

Post by 陆念 » 2006-08-16 10:54

silkworm wrote:狸劳模当庄家,我们来押宝吧。

我押Y是严歌苓。
同押。

火星狗
Posts: 3171
Joined: 2006-03-03 13:56

Post by 火星狗 » 2006-08-16 11:31

这帮人(连作者在一起)真是酸的人难受。
写的东西又不好看,还要在茶杯里斗个你死我活。

Knowing
Posts: 34487
Joined: 2003-11-22 20:37

Post by Knowing » 2006-08-16 12:40

对,关键是写的都不好看。X 是谁啊?
有事找我请发站内消息

tiffany
Posts: 24710
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-08-16 12:43

作者是谁啊?
乡音无改鬓毛衰

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-16 12:58

x我猜是虹影或田晓菲。

A 和B 关于哈金的谈话,很酸。

哈金本来就是个英文作家,跟她们没有可比性。

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-08-16 13:14

田晓菲有写中文小说么?
“秋水堂论金瓶梅“我看了,文字还可以,但剪裁材料太厉害,作者太主观,挖掘字里行间挖得太深。宇文所安搞了一辈子学术,也不管管。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

silkworm
Posts: 4776
Joined: 2004-01-09 20:45

Post by silkworm » 2006-08-16 13:52

作者是“赋格”吧,文末不是说“大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文”么。

我觉得X不是田晓菲。田怎么会淌这种浑水,虽然人家老公确实是著名学者。虹影倒有点象,老公也是著名学者,至于开放不开放咱哪儿知道。我是受第一段“两个美国女作家”那一句的影响,没往虹影哪儿想。

后面那个壮男,笔名叫“少君”,没听说过。用"……笔会+成都"狗一下就出来了,好玩的是这人还真出过神马《人生自白》。

密斯张三
Posts: 503
Joined: 2005-02-23 0:22
Contact:

Post by 密斯张三 » 2006-08-16 14:29

他把很多汉语习语直译成英文
估计也就是类似“天上落下猫和狗”“好老时代”“牛肉”之类。

Knowing
Posts: 34487
Joined: 2003-11-22 20:37

Post by Knowing » 2006-08-16 14:35

刚在隔壁猛烈直译的小K 惭愧的低下了头。我以前没这么草率,还多少讲究个信达雅。现在被小白带坏了。
小白,别跑,过来排排罚站。 :monkey001: :monkey001:
有事找我请发站内消息

tiffany
Posts: 24710
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-08-16 14:49

我们这儿是通俗俚语,活学活用,我振振有词的强词夺理说。
乡音无改鬓毛衰

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-08-16 17:12

我同意X是虹影、Y是严歌苓的说法。

虹影是四川人。先生是赵毅衡,听说招了四川大学的博士生。严的先生是个外交官。

八卦地问:两人怎么成了死对头?
Let it be light.

火星狗
Posts: 3171
Joined: 2006-03-03 13:56

Post by 火星狗 » 2006-08-16 17:37

光顾着嫌这些人酸了,没注意到结尾那一句。
出版三十七元的文集,其实是成都“城市形象工程”的一部分,付给作者的稿费是三十万USD。
这种juicy的材料可不是常常能看到的。不知道为什么,我想起了小火焰试验室的那位技术员。

密斯张三
Posts: 503
Joined: 2005-02-23 0:22
Contact:

Post by 密斯张三 » 2006-08-16 18:46

Knowing wrote:刚在隔壁猛烈直译的小K 惭愧的低下了头。我以前没这么草率,还多少讲究个信达雅。现在被小白带坏了。
小白,别跑,过来排排罚站。 :monkey001: :monkey001:
没事没事,我也好这一口。只是这么容易就勾住西人眼球,岂不是太容易,谁不会啊?我酸溜溜地想。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-16 20:01

哈金的幽默感非常好,他的小说构筑了一个独特的时空: 文革末期或后文革的中国北方城市。我喜欢他的短篇小说集:The Bride-Groom。 其中的After Cowboy Chicken Came to Town特别逗。

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2006-08-16 23:01

火星狗 wrote:光顾着嫌这些人酸了,没注意到结尾那一句。
出版三十七元的文集,其实是成都“城市形象工程”的一部分,付给作者的稿费是三十万USD。
这种juicy的材料可不是常常能看到的。不知道为什么,我想起了小火焰试验室的那位技术员。
可不是吗,我就是看了三十万美刀才义愤填膺贴上来供大家批判的。

我看了小火焰技术员那个贴吓得连心脏病都不敢得了,幸好我不在西安--各位医院/生物科学女青年谁实验室里又回来人了千万提个醒。
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2006-08-16 23:05

汝南 wrote:我同意X是虹影、Y是严歌苓的说法。

虹影是四川人。先生是赵毅衡,听说招了四川大学的博士生。严的先生是个外交官。

八卦地问:两人怎么成了死对头?

BINGO!

怎么成了死对头……我也不知,我唯一的消息来源就是该偏博客及其后留言。
著名的小汉在留言里揭露壮男作家也疑似gay,多年前曾经死企白咧要求在男风开专栏。
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2006-08-16 23:09

silkworm wrote:作者是“赋格”吧,文末不是说“大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文”么。

后面那个壮男,笔名叫“少君”,没听说过。用"……笔会+成都"狗一下就出来了,好玩的是这人还真出过神马《人生自白》。
赋格是我老人家喜欢的作者……偶像级……他很酷的,去过很多很多匪夷所思的小国,写字也好看,最近几年在南方周末当编辑。

壮男作家是没听说过,我只是嫉恨他三十万美刀而已 :|
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-08-17 2:32

putaopi wrote:哈金的幽默感非常好,他的小说构筑了一个独特的时空: 文革末期或后文革的中国北方城市。我喜欢他的短篇小说集:The Bride-Groom。 其中的After Cowboy Chicken Came to Town特别逗。
这样的时空对中国人来说不算独特吧。
Let it be light.

笑嘻嘻
Posts: 23314
Joined: 2003-11-22 18:00

Post by 笑嘻嘻 » 2006-08-17 4:42

Knowing wrote:刚在隔壁猛烈直译的小K 惭愧的低下了头。我以前没这么草率,还多少讲究个信达雅。现在被小白带坏了。
小白,别跑,过来排排罚站。 :monkey001: :monkey001:
都是你们那时候搞什么信达雅,害得我每次在下面乱猜英文原文是什么的时候十分没有谱。现在这个世界晴朗多啦。 :(
云浆未饮结成冰

园心
Posts: 483
Joined: 2003-12-11 3:24

Post by 园心 » 2006-08-17 6:55

现在这些所谓男作家写的东西干的事儿都让我不敢看男作家了。什么啊都是 :vomit:
有这么难么?

火星狗
Posts: 3171
Joined: 2006-03-03 13:56

Post by 火星狗 » 2006-08-17 7:22

那天在三小姐的博上看到个直译的典范
--加勒比海盗之二,死男人的胸部。

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-08-17 8:30

看到大家都很关注,现特提供关于技术员的最新消息:
他这两天回了加拿大,来实验室,说是帮助收拾,期间总问这个他可不可以带走那个他可不可以带走。我们老板说,nothing可以带走。于是他又不露面帮着收拾了。
据说,他已经得到了该医院啥啥主任的行政职位,手下有四个副主任。但还没有行医执照,正在办理中。在西安时医院收了两个洋人,一个加拿大人,一个英国人,都是拉肚子拉得要死,医院没人懂英语,就火速把他派去了。炫耀了一番他的英语能力,不过没说出来那俩人究竟什么病。说,可能是菌痢?不太清楚,反正留院观察了。 :shock:
然后感叹在他去国的十年里当地医学没有进步,说心脏手术上的一个什么小插管,当时他在国内的时候似乎是领导医院新潮流使用的,现在仍然在使用,没有变化。感慨道:还离不得我了呢。我抱着饭盒和小说迅速消失,没敢继续往下听。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

tautou
Posts: 575
Joined: 2005-02-25 12:50
Contact:

Post by tautou » 2006-08-17 8:43

火焰,你不是说你们实验室全部老鼠,除你以外,都随老板搬迁到旧金山去了么 :roll:

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-08-17 8:56

除了老鼠,还有试剂,仪器啊,正在打包中。老鼠已经上飞机了。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-17 10:37

汝南 wrote:
putaopi wrote:哈金的幽默感非常好,他的小说构筑了一个独特的时空: 文革末期或后文革的中国北方城市。我喜欢他的短篇小说集:The Bride-Groom。 其中的After Cowboy Chicken Came to Town特别逗。
这样的时空对中国人来说不算独特吧。
他小说里的时空跟历史性的时空是不一样的。

他的小说不是伤痕文学,也不试图谈时代和大形势,就是些凡人小事,写得很有趣味性。我承认我读现代中文小说不多, 很少看到有这样的态度。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-17 10:38

狸狸 wrote:
silkworm wrote:作者是“赋格”吧,文末不是说“大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文”么。

后面那个壮男,笔名叫“少君”,没听说过。用"……笔会+成都"狗一下就出来了,好玩的是这人还真出过神马《人生自白》。
赋格是我老人家喜欢的作者……偶像级……他很酷的,去过很多很多匪夷所思的小国,写字也好看,最近几年在南方周末当编辑。

壮男作家是没听说过,我只是嫉恨他三十万美刀而已 :|
赋格是个特别的人,字写得好看不好看,见仁见智了。不好意思地说,我看不下去。

不如狸狸的博好看。

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-17 10:47

还有啊,这不是“海外女作家华文写作研讨会“吗? 她们老讨论人家哈金干吗?人既不是女的,也不写华文。

什么是转换语言的" overhead" 呀?

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-08-17 10:55

什么是转换语言的" overhead" 呀?
That's my question too.

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-08-17 16:09

“海外女作家华文写作”--这不是范围太窄了吗?再加一些恩恩仇仇的纠葛,就没人来了。
人家是叫“国际新移民华文作家笔会”(感谢google)。 :party004:
Let it be light.

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-17 18:59

大家的调查能力很强,不愧为恶人。

那么, 女作家A和B是谁呢?

密斯张三
Posts: 503
Joined: 2005-02-23 0:22
Contact:

Post by 密斯张三 » 2006-08-17 21:40

Jun wrote:
什么是转换语言的" overhead" 呀?
That's my question too.
头顶的障碍?

danni
Posts: 83
Joined: 2005-04-23 8:29

Post by danni » 2006-08-18 2:30

hiahia你们漏出科学青年的本色了吧?
overhead在商科里面指
from Investorwords:
The ongoing administrative expenses of a business which cannot be attributed to any specific business activity, but are still necessary for the business to function. Examples include rent, utilities, and insurance.
那位大小姐估计本来想说“大脑的损耗”的,但是非想蹦英文,就蹦一个overhead出来,根本不对板,露馅了。
还巴金呢。她可不是只能安安分分的写中文。 :lol:

Jun
Posts: 27816
Joined: 2003-12-15 11:43

Post by Jun » 2006-08-18 6:21

I know what overhead means. I don't what they meant by overhead in their talk. That's why we were :shock: :dizzy: :headscratch:

狸狸
Posts: 1347
Joined: 2003-12-08 20:50
Contact:

Post by 狸狸 » 2006-08-18 7:37

putaopi wrote:大家的调查能力很强,不愧为恶人。

那么, 女作家A和B是谁呢?
楼上的楼上的楼上……的楼上已经公布答案了呀 :f59:
Perhaps we grows very strong, stronger than Wraiths.
Lord Smeagol? Gollum the Great? The Gollum!
Eat fish every day, three times a day, fresh from the sea.

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-08-18 7:45

overhead被我理解为over-sized head,即中文说“一个头两个大“。 :mrgreen:
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-18 10:55

狸狸 wrote:
putaopi wrote:大家的调查能力很强,不愧为恶人。

那么, 女作家A和B是谁呢?
楼上的楼上的楼上……的楼上已经公布答案了呀 :f59:

X=虹影,y=严歌苓, 这都是没有SHOW UP的。

参加会议的并对哈金含酸的A女B女又是谁呢?

我真无聊。 :oops:

putaopi
Posts: 4032
Joined: 2006-01-18 23:35

Post by putaopi » 2006-08-18 10:56

Jun wrote:I know what overhead means. I don't what they meant by overhead in their talk. That's why we were :shock: :dizzy: :headscratch:
Exactly.


tiffany
Posts: 24710
Joined: 2003-11-22 20:59

Post by tiffany » 2006-08-18 20:24

这篇还有点儿意思。
乡音无改鬓毛衰

Post Reply